Comment travaillons-nous?

Contrôle de la qualité

Nous réalisons notre travail dans le cadre des normes ISO 9002, ce qui permet d’effectuer un contrôle de suivi complet de chaque dossier, et de procéder à une sélection rigoureuse du traducteur et du réviseur impliqués dans chaque travail, en fonction de l’évolution et du diagnostic réalisés par le Chef de projet.



Étapes du contrôle de la qualité

1
Contrôle orthographique et grammatical.
2
Vérification des nombres, contrôle des possibles oublis de chapitres ou paragraphes.
3
Contrôle technique croisé en faisant appel à des consultants spécialisés.
4
Révision à proprement parler (sens, style términologiqué…).
5
Révision des différentes parties et terminologies pouvant présenter un problème en particulier
6
Entrée des corrections.
7
Contrôle final réalisé par les réviseurs.
8
Actualisation des bases de donnés, compilation de mémoires de traduction (Trados, MultiTerm, Déjà Vu, etc.), intégration des résultats de l’étude términologiqué réalisée par les traducteurs et les réviseurs.
9
Remise de ces informations au traducteur.
10
Éventuellement, mise à jour de la base de données de traducteurs. Si le traducteur n’a pas réalisé son travail de manière satisfaisante, sa fiche peut être supprimée définitivement. Si, au contraire, le traducteur a fait du bon travail, les commentaires, le thème traduit et le nom du client sont entrés dans notre système afin de pouvoir faire appel à ce traducteur pour des textes de la même nature.