UNSERE ARBEITSWEISE

Qualitätssicherung

Wir halten uns an die ISO- Norm 9002. Wir sind so in der Lage, jeden der Aufträge genau zu überwachen und entsprechend dem Status und der Analyse durch den Projektleiter die passenden Übersetzer und Korrekturleser auszuwählen.



Die einzelnen schritte der qualitätssicherung

1
Kontrolle der Rechtschreibung und Grammatik.
2
Überprüfung der Zahlen, Überprüfung auf eventuelle Fehler in Kapiteln oder Absätzen.
3
Cross-Checking der technischen Inhalte mit Fachleuten.
4
Korrekturlesung im eigentlichen Sinne (Sinn, Stil, Terminologie…).
5
Überprüfung der Teile und Fachwörter, die besondere Schwierigkeiten aufweisen.
6
Vornahme der Korrekturen.
7
Endkontrolle der fertigen Arbeit durch den Lektor.
8
Aktualisierung der Datenbanken, Kompilierung der Workbenches (Trados, MultiTerm, Deja Vu etc.)‚ Integration der aus den Terminologie-Recherchen der seitens der Übersetzer und Lektoren gewonnenen Ergebnisse.
9
Feedback an den Übersetzer.
10
Gegebenenfalls Aktualisierung der Datenbank des Übersetzers. Falls der Übersetzer seine Arbeit nicht zufriedenstellend ausgeführt hat, kann sein Eintrag gelöscht werden. Bei einer guten Arbeit wiederum wird dies unter Angabe des Themas der Übersetzung und des Namens des Kunden vermerkt, so dass dieser Übersetzer in Zukunft wieder für ähnliche Themen eingesetzt werden kann.