Dienstleistungen
Korrekturlesung und stilistische feinarbeiten
Wenn wir in eine Fremdsprache übersetzen, können wir viele Fehler machen, wenn wir nicht bei der Verwendung von den Wörtern, die das gleiche zu bedeuten scheinen wie in unserer Muttersprache, aufpassen.
Es handelt sich um die sogenannten „faIschen Freunde“: Wörter, die einfach zu übersetzen scheinen, die aber gar nicht das bedeuten, was sie zu bedeuten scheinen. Ein compromiso“ (Verpflichtung) bedeutet nicht das selbe wie Kompromiss, genauso wenig wie „asistir“ (teilnehmen) und assistieren oder zum Sport gehen mit der „raqueta“ (Tennisschläger) oder mit der Rakete. Deshalb muss eine korrekte Übersetzung immer darum bemüht sein, diese Fehler zu vermeiden. Vielleicht lachen die Menschen, mit denen wir uns in einer Fremdsprache unterhalten, dann etwas weniger, aber sie verstehen besser was wir meinen.
