Cómo trabajamos

Control de calidad

Nuestro trabajo se ciñe a las normas ISO 9002, lo que permite un control de seguimiento total de cada expediente y una rigurosa selección del traductor y revisor implicados en cada trabajo según la evolución y diagnóstico realizados por el director del proyecto.



Pasos del control de calidad

1
Control ortográfico y gramatical.
2
Verificación de las cifras, control de posibles faltas de capítulos o párrafos.
3
Control técnico cruzado mediante consultores especializados.
4
Revisión propiamente dicha (sentido, estilo de terminología…).
5
Revisión de las distintas partes y terminologías que puedan representar algún problema en particular.
6
Introducción de las correcciones.
7
Control final realizado por los revisores.
8
Actualización de las bases de datos, compilación de memorias de traducción (Trados, MultiTerm, Déjà Vu, etc.), integración de los resultados de la investigación terminológica realizada por los traductores y revisores.
9
Devolución de esa información al traductor.
10
Eventualmente, actualización de la base de datos de traductores. Si el traductor no ha realizado su trabajo satisfactoriamente, su ficha puede suprimirse definitivamente. Si, por el contrario, el traductor ha realizado un buen trabajo, se reseña el comentario, el tema traducido y el nombre del cliente, para así volver a darle a ese traductor trabajos de la misma naturaleza.