Cómo trabajamos
Recursos humanos
Nuestros colaboradores son traductores y especialistas en localización multilingüe de programas informáticos y páginas web. Profesionales que traducen exclusivamente a sus idiomas maternos y que tienen algo en común: la satisfacción del trabajo bien hecho.
Al seleccionarlos e introducirlos en nuestra base de datos no sólo evaluamos su competencia como traductores, sino también su atención al detalle y la actitud personal, lo que nos permite proporcionarle traductores competentes que consigan dotar de un valor añadido a sus productos.
Traductores
Seleccionamos al equipo de traductores en base a unos criterios como los estudios universitarios superiores, dominio perfecto del idioma materno, amplios conocimientos del idioma original y comprensión óptima del tema a traducir (con cinco años de experiencia profesional como mínimo). Antes de introducir a un candidato a traductor en nuestras bases de datos, éste debe someterse a una prueba de traducción, puntuada del 1 al 5.
Revisores o expertos en terminología
Los criterios de selección de los revisores son los mismos que en el caso de los traductores. En general, se trata de traductores ya probados, con una experiencia de cuatro a seis años como mínimo. En algunos casos, recurrimos a expertos –no traductores- en la materia específica de la traducción, sobre todo en ciertos campos como el físico nuclear, médico, farmacéutico u otros que empleen un léxico altamente especializado, lo que nos permite controlar la comprensión general del texto traducido. Si esto no fuese posible, este trabajo se realizaría en colaboración con un lingüista.
Director de proyecto
Para la coordinación y gestión de cada trabajo se asigna un director de proyecto que codifica y registra la orden y elige a uno o varios de los traductores-revisores seleccionados por nuestro sistema de gestión interno, según los criterios descritos anteriormente.